国产丝袜美腿在线观看|久久精品视频久久|天师斗僵尸高清在线观看免费完整版国语|欧美猛交免费,青草视频污,九九热最新视频,电视剧大当家全集在线观看

央廣網(wǎng)

印象北影節(jié) | 影視譯制架起“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家溝通橋梁

2018-04-17 18:31:00來(lái)源:中央廣播電視總臺(tái)央廣網(wǎng)

  

  央廣網(wǎng)北京4月17日消息(記者王子衿)“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,途經(jīng)中亞、東南亞、南亞、中東歐、西亞北非等地區(qū),沿線(xiàn)國(guó)家文化深厚,呈現(xiàn)出豐富的多樣性特征,如何破除文化與語(yǔ)言的障礙,將中國(guó)的故事講給世界聽(tīng),成為中國(guó)電影“走出去”必須考慮的問(wèn)題,而影視譯制也被視為是必行的措施之一。4月17日下午,第八屆北京國(guó)際電影節(jié)紀(jì)錄單元“一帶一路視域下的影視譯制與傳播”圓桌論壇在中國(guó)傳媒大學(xué)舉行,各沿線(xiàn)國(guó)家代表交流經(jīng)驗(yàn),探索電影譯制和傳播過(guò)程中的“結(jié)合點(diǎn)”。

  五洲傳播中心對(duì)外傳播中心主任李緬在論壇上結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)向聽(tīng)眾介紹了影視譯制的重要性。在她看來(lái),“一帶一路”沿線(xiàn)65個(gè)國(guó)家和地區(qū)有50多種官方語(yǔ)言,民族語(yǔ)言和部落語(yǔ)言近200多種,即使是近鄰在溝通渠道上也不是很暢通,和經(jīng)貿(mào)往來(lái)、基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)相比,面向“一帶一路”的傳播互通工作還有待加強(qiáng)。在李緬看來(lái),影視譯制的基本目的在于服務(wù)于傳播,“一帶一路”語(yǔ)言復(fù)雜和文化多樣的特點(diǎn)對(duì)于區(qū)域性的本土傳播是挑戰(zhàn),但同時(shí)也是很好的機(jī)遇。

  架起溝通橋梁延長(zhǎng)電影壽命

  語(yǔ)言是文化傳播賴(lài)以進(jìn)行的載體與手段,將影視作品譯制成符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言及文化習(xí)慣的產(chǎn)品可以更加開(kāi)放市場(chǎng),延長(zhǎng)電影壽命,架起“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家之間溝通的橋梁。

  在埃及亞歷山大文學(xué)院中文系主任哈佛尼·娜希德看來(lái),中國(guó)“一帶一路”倡議繼承了古代絲綢之路精神,這對(duì)于加強(qiáng)和深入中國(guó)與沿線(xiàn)各國(guó)的密切交流合作具有非常重要的意義。作為“一帶一路”沿線(xiàn)重要的阿拉伯國(guó)家,中國(guó)和埃及翻譯家在翻譯阿拉伯和中國(guó)作品方面一直不懈努力,通過(guò)翻譯奠定了中埃文化交流的橋梁。越南胡志明市影視與舞臺(tái)大學(xué)客座講師潘秋云也介紹道,中國(guó)影視作品如《還珠格格》、《三生三世十里桃花》等在越南非常受歡迎,電影播出后還推動(dòng)了相關(guān)作品文本的越南語(yǔ)版本的出現(xiàn),在一定程度上推動(dòng)了中文及中國(guó)風(fēng)俗文化在越南的傳播。

圖為演講嘉賓分享影視譯制經(jīng)驗(yàn) 央廣網(wǎng)記者王子衿攝

  “配音可以為中國(guó)電影打開(kāi)非洲市場(chǎng),同時(shí)也可以為非洲觀(guān)眾提供多樣化的中國(guó)電影”,來(lái)自塞內(nèi)加爾的泰典·狄阿耶告訴記者。擁有豐富電影開(kāi)發(fā)管理經(jīng)驗(yàn)的他對(duì)于影視譯制的重要作用有著深刻的體會(huì)。

  據(jù)其介紹,非洲地區(qū)部分民眾英語(yǔ)掌握程度并不熟練,而有些則是可以講法語(yǔ)或英語(yǔ)但無(wú)法進(jìn)行閱讀,因此在電影傳播過(guò)程中,添加字幕并不能擴(kuò)大傳播范圍。在這樣的背景下,通過(guò)翻譯和配音,可以讓更多的非洲觀(guān)眾有機(jī)會(huì)接觸更多的優(yōu)秀電影作品。同時(shí),通過(guò)將非洲一些有民族語(yǔ)言表達(dá)的電影作品進(jìn)行配音,也可以讓其他國(guó)家的觀(guān)眾能更好地理解非洲文化,為傳播非洲本土文化提供非常好的機(jī)會(huì),延長(zhǎng)電影壽命。

  瞄準(zhǔn)國(guó)際市場(chǎng)培養(yǎng)高端人才

  影視作品作為向國(guó)外觀(guān)眾講好故事的重要載體,僅僅機(jī)械地將本國(guó)語(yǔ)言翻譯為他國(guó)語(yǔ)言顯然不夠,在產(chǎn)品國(guó)際化傳播方面,更加精準(zhǔn)地對(duì)接他國(guó)電影市場(chǎng),培養(yǎng)高端影視譯制與傳播人才成為了當(dāng)前影視作品譯制傳播的當(dāng)務(wù)之急。

  美國(guó)賽點(diǎn)數(shù)字集團(tuán)發(fā)行事業(yè)部總裁比爾·桑海姆認(rèn)為,盡管中國(guó)影視作品內(nèi)容豐富、種類(lèi)多樣,但目前主要是面向美國(guó)普通觀(guān)眾以及美國(guó)說(shuō)漢語(yǔ)的受眾,美國(guó)年輕人和互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)尚需要進(jìn)一步開(kāi)發(fā)。據(jù)其介紹,美國(guó)年輕人市場(chǎng)大約有5000多萬(wàn)的觀(guān)眾,盡管不一定會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),這部分人群非?释私馔獠渴澜绾椭袊(guó),市場(chǎng)潛力巨大。對(duì)于美國(guó)市場(chǎng)而言,中國(guó)影視作品想要取得較好的傳播效果就必須有國(guó)際化視野,做好詳細(xì)調(diào)查的同時(shí)能盡量將內(nèi)容本土化,需要通過(guò)一定的修改來(lái)適應(yīng)美國(guó)觀(guān)眾尤其是美國(guó)年輕人的母語(yǔ)思維習(xí)慣。

  而在中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)金勇看來(lái),中國(guó)影視在瞄準(zhǔn)國(guó)際步伐,更好地講述中國(guó)故事的同時(shí),還需要花大力氣培養(yǎng)能夠配合和服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略的高端優(yōu)秀人才,并能通過(guò)建立獨(dú)特的課程體系,配備獨(dú)特的教學(xué)團(tuán)隊(duì),設(shè)置核心的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)實(shí)現(xiàn)影視譯制教育的專(zhuān)業(yè)化,從而更好地促進(jìn)中國(guó)文化的國(guó)際化傳播。

  北京國(guó)際電影節(jié)紀(jì)錄單元目前已成功舉辦四屆,以論壇、展映、沙龍等活動(dòng)方式,吸引了國(guó)內(nèi)外紀(jì)錄片業(yè)界的關(guān)注,極大的推動(dòng)了紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)的融合與發(fā)展。本屆紀(jì)錄單元從4月16日下午開(kāi)幕,將致力于探索紀(jì)錄電影的發(fā)展之路與紀(jì)實(shí)產(chǎn)業(yè)的改革與發(fā)展之路,聚焦時(shí)代之變、引領(lǐng)時(shí)代之風(fēng)。

編輯: 方婧

印象北影節(jié) | 影視譯制架起“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家溝通橋梁

“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,途經(jīng)中亞、東南亞、南亞、中東歐、西亞北非等地區(qū),沿線(xiàn)國(guó)家文化深厚,呈現(xiàn)出豐富的多樣性特征,如何破除文化與語(yǔ)言的障礙,將中國(guó)的故事講給世界聽(tīng),成為中國(guó)電影“走出去”必須考慮的問(wèn)題,而影視譯制也被視為是必行的措施之一。